Nuestro flujo de trabajo incluye típicamente tres etapas: traducción, revisión por un segundo lingüista experto en el tema y control final. Nuestros gerentes de proyecto coordinan los esfuerzos de distintos profesionales a fin de obtener el mejor resultado para el cliente. Si se trata de documentación con requerimientos de formato especializados, como presentaciones en PowerPoint, material de ventas en PDF o avisos publicitarios, se agregan etapas vinculadas a la autoedición o maquetación, tarea que denominamos DTP (por su sigla en inglés), para garantizar que el resultado final tenga la mejor calidad. Nuestra filosofía consiste en lograr una traducción correcta desde el inicio y luego agregar etapas de revisión y control para que el resultado final sea óptimo. Para alcanzarlo, trabajamos solo con traductores altamente calificados y especializados en las áreas de interés del proyecto.
Graduados en traducción de distintas universidades e institutos de América Latina y Europa conforman nuestro equipo de trabajo. Todos son cuidadosamente seleccionados de acuerdo a sus credenciales profesionales y áreas de especialidad. Muchos de ellos están certificados por la American Translators Association (ATA) o se encuentran matriculados en asociaciones profesionales locales.
Utilizamos herramientas de traducción asistida de última generación, lo que nos permite mantener glosarios y bases de datos por cliente para garantizar uniformidad y coherencia en diferentes proyectos de traducción a la largo del tiempo, y registrar preferencias terminológicas y de estilo.
Brindamos atención personalizada a cada uno de nuestros clientes analizando cuidadosamente sus necesidades, manteniendo una comunicación fluida y protegiendo la confidencialidad de la información que nos entregan. Nuestras áreas de especialidad abarcan un sinnúmero de actividades y sectores productivos. (Ver Áreas de especialidad).
La revisión es la segunda etapa de nuestro flujo de trabajo habitual y es realizada por otro lingüista. En esta instancia, nos enfocamos en agregar valor al texto, ya sea que se trate de una traducción o de material monolingüe: se corrigen los errores generales, los errores de interpretación del texto fuente, las omisiones y la falta de uniformidad en el uso de terminología específica, y además se proponen cambios para mejorar el estilo. Durante la revisión, se verifica que la traducción respete los glosarios, guías de estilo y memorias de traducción del cliente.
En esta etapa, realizamos la verificación final del material después de la revisión, la autoedición u otro proceso técnico previo. El objetivo es reforzar la calidad corrigiendo cualquier error que no se haya podido detectar durante la revisión inicial. También se puede solicitar como servicio independiente para páginas web, aplicaciones, folletos y otros materiales.
La asociación de estándares del sector de la localización (LISA) define la localización o ‒l10n‒ como «el proceso por el cual se modifican productos o servicios considerando las características de distintos mercados». Es decir, localizar un producto o servicio es adaptarlo para que pueda comercializarse o utilizarse en el país o región adonde se pretende llegar. Este proceso no solo consiste en traducir, también hay que tener en cuenta los aspectos culturales, sociales y técnicos de ese mercado o lugar de destino.
Este punto es sumamente importante en el caso de los idiomas en los que nos especializamos. Es imprescindible determinar la variante adecuada para el éxito del proyecto y siempre procuramos que nuestros clientes conozcan las diferencias. El español es el idioma oficial en 21 países y muy utilizado en otros, como los Estados Unidos. El portugués se habla en 9 países. Las diferentes variantes representan un desafío adicional al traducir.
TiMe trabaja con lingüistas del mercado objetivo para garantizar que el producto o servicio localizado llegue a los consumidores potenciales sin interferencias culturales ni regionales. En algunos casos, se puede usar el español neutro como variante. De ser necesario, podemos brindar asesoramiento profesional sobre las ventajas de localizar o de usar español neutro en determinados materiales. No dude en comunicarse para solicitarnos asesoramiento.
La norma ISO18587: 2017 define la posedición como la corrección por parte de un traductor profesional de una traducción «en bruto» generada por un motor de traducción automática. Se logra un resultado de calidad para el uso previsto cuando esta tarea está a cargo de poseditores altamente capacitados. La traducción automática presenta características distintivas que la diferencian de la traducción humana. Nuestros especialistas en posedición están entrenados para detectar y corregir los errores y problemas habituales de la traducción automática y asegurar un resultado de calidad. Cuente con nosotros para sus proyectos de MTPE.
La autoedición o Desktop Publishing (DTP) es la tarea que permite compaginar y maquetar las páginas de una publicación con o sin ilustraciones y dejarla dispuesta para su impresión o reproducción en diferentes formatos gráficos.
Nuestros expertos en DTP utilizan los paquetes de Adobe InDesign, Illustrator, Photoshop y otros programas de diseño para presentar las traducciones en el formato original que nos suministra el cliente.
Después de la etapa de DTP, siempre realizamos un control de calidad del producto final antes de la entrega. También trabajamos con documentos en formato Word, PowerPoint, HTML, etc.
Hay dos opciones para traducir videos: subtitulado y doblaje.
Consiste en mostrar el texto traducido en la pantalla.
Consiste en la grabación de la traducción por parte de locutores o actores para que sea luego incorporada al video, previa sincronización, reemplazando a las voces originales.
Estamos a su disposición para ayudar en la traducción de su contenido audiovisual.
Menú de tres pasos cuidadosamente elaborado que consta de traducción gourmet, revisión a cargo de un segundo lingüista y un toque final para el disfrute de los clientes más exigentes.
Un combo de traducción gourmet acompañada de una delicada revisión a cargo de un segundo lingüista.
Autoedición y maquetación elaboradas a base de exquisitos ingredientes de InDesign, Illustrator o Photoshop: un verdadero deleite para la vista.
Nuestra refinada receta de aseguramiento de calidad lingüística es un favorito indiscutido entre los consumidores.
Una exquisita selección de traducción audiovisual que incluye transcripción, creación de subtítulos y aseguramiento de calidad final.
La posedición aporta a la traducción automática notas intensas de revisión humana que la convierten en un producto de calidad.