Our services


Accurate and professional translation is key to succeed in international markets and to effectively convey your message

There are three basic stages to our typical workflow: translation, editing by a second subject-matter expert linguist, and final quality control. Our project managers coordinate the efforts of various professionals so that our clients get excellent results. If your documentation requires specialized formatting, such as PowerPoint presentations, collateral and sales brochures in PDF, or advertisements, extra stages —like Desktop Publishing— will be added to the workflow. These additional stages guarantee that the final result will be of the highest quality possible. Our approach to translation is to get it right from scratch and then add layers of review and quality assurance to obtain an optimal product. To this end, we only work with top-notch translators specialized in the relevant fields.

Our team is comprised of graduates from various translation programs at universities and institutes in Latin America and Europe. All professionals are carefully selected based on their credentials and areas of specialization. Many are certified by the American Translators Association (ATA) or are members of local professional associations.

We use the latest computer-assisted translation tools, which allow us to keep glossaries and databases for each client in order to guarantee consistency across different projects over time, and to keep a record of clients’ terminological and stylistic preferences.

We offer a personalized service for each client. This encompasses thorough assessment of client’s needs, agile communication and protection of the confidential information that is entrusted to us. Our areas of specialization span a myriad of activities and types of businesses. (See Industries).


There is nothing better than a second pair of eyes to improve a translation

Editing –performed by another linguist– is the second step in our typical workflow. Our approach to editing is based on adding value to the translation or monolingual piece by correcting errors, misinterpretations of the source text, omissions and inconsistencies, and proposing stylistic improvements. Compliance with the client’s glossaries, style guides and translation memories is verified in this step.

We also offer Editing as a standalone service for third party translations or monolingual projects.

Linguistic Quality Assurance

The devil is in the details

In this step we reinforce quality by proofreading the copy after editing, or after DTP or other technical processes to fix any additional issues that may not have been visible during editing. It may also be requested as a separate service for websites, applications, brochures and other materials.


Localizing is the process of adapting your product or service to a particular target market

The Localization Industry Standards Association (LISA) defined localization (L10N) as "the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets". Localizing a product or service means adapting it to sell it or use it in the target country or region. This process implies not only the translation of the text, but also the consideration of cultural, social, and technical aspects of the target market/locale.

For the languages we specialize in, this is critical. Determining the right language variant is vital for the project’s success and our clients are made aware of the differences. Spanish is spoken officially in 21 countries and it is widely used in other countries, such as the USA. Portuguese is spoken in 9 countries. The different variants pose a specific challenge when translating into these languages.

TiMe works with linguists who are native speakers of the target language variant in order to guarantee that the localized product or service will have no cultural or regional barriers that could prevent the message from reaching its potential consumers. Whenever possible, a neutral variant of Spanish may be used in certain cases. We can provide professional advice regarding the suitability of localizing versus using neutral Spanish, if needed. Do not hesitate to contact us for advice!

Post-Editing (MTPE)

A hybrid between machine translation and human translation

According to ISO18587: 2017, post-editing is the correction by a professional translator of a "raw" translation previously generated by a machine translation (MT) engine. This service requires skilled posteditors to achieve the required level of quality for the intended use. MT output has unique characteristics that set it apart from human translation. Our post-editors are trained to quickly detect and fix typical MT errors and nuisances and make it fit for its purpose. Count on us for your MTPE projects!

Desktop Publishing

We ensure your translated materials look as attractive as the original version

Desktop Publishing (DTP) is the task of editing and designing the layout of a document or file (which may or may not include images) and preparing it for print, web or reproduction in different graphic formats.

TiMe’s DTP experts use Adobe InDesign, Illustrator, Photoshop, and other professional design programs to deliver translations in the original format provided by the client.

After the DTP process is completed, we always perform quality control before delivering the final product. Other formats that may require DTP include Word, PowerPoint, html, etc.

Audiovisual Translation

Subtitling and voiceover to enhance your company’s multimedia communications

There are two main options for translating videos: subtitling and dubbing.


Subtitles or captions display translated text on screen.

  • The original voices are not lost.
  • It can be done more quickly.
  • There are no regional accents like in dubbing.
  • Lower cost.
  • It may be understood by hearing impaired audiences.
  • The audience may miss some of the visual information on the video while focusing on reading the text, especially if the video speed is very fast.


Dubbing implies recording the translation using voice-over talent or actors, then adding it to the video with synchronization, replacing the original voices.

  • The target audience does not have to read text.
  • Voice-over talent that speak with the accent of the target market may be selected in order to sound more natural.
  • It may be understood by visually impaired audiences and children.
  • Higher cost.
  • The technical aspects of synchronization and editing video are more complex.

We are here to assist you with your multimedia contents!

Our classics menu

Some of our clientele's favorite courses


Translation seasoned with Editing by a second linguist, and topped with a final layer of Proofing.


A combo of fine Translation enhanced with sharp Editing by a second linguist.


Desktop Publishing and layout served with a tasteful dressing of either InDesign, Illustrator, or Photoshop ingredients that catch the eye.


Exquisite Linguistic Quality Assurance: an end user's all-time favorite.


An ultimate platter that includes transcription, creation of subtitles and final QA.


Post-Editing brings to the table a bouquet of humanly spices that transform machine generated translation into an effective dish.