O nosso fluxo de trabalho normal é composto por três etapas básicas: tradução, edição por um segundo linguista especialista no assunto e controle de qualidade final. Nossos gerentes de projeto coordenam os trabalhos de diversos profissionais para garantir excelentes resultados aos clientes. Se a sua documentação precisa de formatação especializada, como apresentações em PowerPoint, folhetos de vendas e materiais de apoio em PDF ou peças de marketing, outras etapas são adicionadas ao processo, como a editoração eletrônica (DTP, na sigla em inglês). Essas etapas adicionais garantem a mais alta qualidade possível no produto final. Nossa abordagem para a tradução é acertar desde o início e adicionar camadas de revisão e garantia da qualidade para assegurar o resultado ideal. Para isso, trabalhamos apenas com tradutores de alto nível, especializados nas áreas relevantes.
Nossa equipe é formada por profissionais formados em diversos programas de tradução em universidades e institutos na América Latina e na Europa. Todos eles são cuidadosamente selecionados com base nos currículos e nas áreas de especialização. Muitos são certificados pela ATA (Associação Americana de Tradutores) ou fazem parte de associações de classe da sua região.
Usamos as mais modernas ferramentas de tradução assistida por computador, que nos permitem manter glossários e bases de dados para cada cliente e, dessa forma, garantir a consistência em diferentes projetos ao longo do tempo e ter um registro de preferências terminológicas e estilísticas.
A TiMe oferece um serviço personalizado para cada cliente. Isso abrange uma avaliação detalhada das necessidades do cliente, uma comunicação ágil e a proteção das informações confidenciais confiadas a nós. Nossas áreas de especialização abrangem diversas atividades e setores. Saiba mais em Especialidades.
A edição é a segunda etapa do nosso fluxo de trabalho normal. Nossa abordagem para a edição é baseada em adicionar valor à tradução ou à peça monolíngue corrigindo erros, interpretações incorretas do texto de origem, omissões e inconsistências, bem como propondo melhorias estilísticas. A conformidade com glossários, guias de estilo e memórias de tradução do cliente é verificada nessa etapa.
Nesta etapa, reforçamos a qualidade com uma revisão do material após a edição ou o DTP, bem como outros processos técnicos, para corrigir os erros que tenham passado despercebidos. Ela também pode ser solicitada como um serviço independente para websites, aplicativos, folhetos, entre outros.
A LISA (Associação de Padrões do Setor de Localização) definiu localização (L10N) como “o processo de modificar produtos ou serviços levando em conta as diferenças em mercados distintos”. Localizar significa adaptar um produto ou serviço para vendê-lo ou usá-lo no país ou na região de destino. Esse processo não envolve apenas a tradução do texto, mas também a consideração de aspectos culturais, sociais e técnicos da região/segmento de mercado.
Para os idiomas em que nos especializamos, isso é fundamental. Determinar a variação linguística certa é essencial para o sucesso do projeto, e nossos clientes são informados sobre essas diferenças. O espanhol é falado oficialmente em 21 países e é muito usado em outros países, como os EUA. O português é falado em 9 países. As diferentes variações representam um desafio específico ao traduzir para esses idiomas.
A TiMe trabalha com linguistas que são falantes nativos da variação do idioma de destino para garantir que o produto ou o serviço localizado alcance seus consumidores em potencial sem interferências culturais ou regionais. Sempre que possível, uma variação neutra do espanhol é usada em determinados casos. Oferecemos consultoria profissional sobre a opção mais adequada de localização usando o espanhol neutro, se necessário. Entre em contato se precisar de mais ajuda!
De acordo com o ISO18587: 2017, pós-edição é a correção por um tradutor profissional de uma tradução “bruta” gerada por um mecanismo de tradução automática (MT). Esse serviço exige pós-editores experientes para atingir o nível de qualidade exigido para o uso destinado. O produto da MT tem características únicas, que o distinguem da tradução humana. Nossos pós-editores são treinados para encontrar rapidamente erros e particularidades comuns da MT e corrigi-los para adequar a tradução à sua finalidade. Conte com a TiMe para seus projetos de MTPE!
A Editoração eletrônica (DTP) é a tarefa de editar e criar o layout de um documento ou arquivo (que pode incluir imagens ou não) e prepará-lo para ser impresso, usado na web ou reproduzido em diferentes formatos gráficos.
Os especialistas em DTP da TiMe usam o Adobe InDesign, Illustrator, Photoshop e outros programas de design profissionais para entregar as traduções no formato original fornecido pelo cliente.
Após a conclusão do processo de DTP, sempre executamos uma etapa de controle de qualidade antes de entregar o produto final. Outros formatos que talvez precisem de DTP são Word, PowerPoint, HTML etc.
Existem duas opções principais para traduzir vídeos: legendagem e dublagem.
As legendas ou CC (Closed Captions, Legendas Ocultas) exibem o texto traduzido na tela.
A dublagem é a gravação da tradução usando atores ou dubladores profissionais e, em seguida, a incorporação desse recurso no vídeo com sincronização, substituindo as vozes originais.
A TiMe está aqui para ajudar você com seu conteúdo multimídia!
Tradução temperada com Edição por um segundo linguista e coberta por uma camada final de Revisão.
Uma combinação aprimorada de Tradução com Edição avançada por um segundo linguista.
Editoração eletrônica e layout temperados com os deliciosos ingredientes InDesign, Illustrator ou Photoshop, que dão um toque especial.
Uma saborosa Garantia de qualidade Linguística: a favorita dos usuários finais.
Uma receita caprichada que inclui transcrição, criação de legendas e Garantia de qualidade final.
A Pós-edição leva à mesa uma fragrância de temperos humanos que transformam a tradução automática em um prato delicioso.